English to Chinese Traditional Translation
Chinese Traditional language
is currently used in Taiwan (Republic of China), Hong Kong and Macau and takes its form from standardized character forms dating back since the late Han dynasty. Overseas Chinese
communities generally use traditional characters, but simplified characters are often used among mainland Chinese
has numerous regional and local varieties (dialects), many of which are mutually unintelligible. Cantonese is the predominant dialect of Chinese
spoken in Hong Kong and Macau. Cantonese is also the only variety of Chinese
other than Standard Mandarin to be used in official contexts. Since the early 1900s, China has promoted Standard Mandarin for use in education, the media and for official communication, though a few state television and radio broadcasts are in Cantonese.
From around 1600, the English
colonization of North America resulted in the creation of a distinct American variety of English. Some English
pronunciations and words 'froze' when they reached America. In some ways, American English
is more like the English
of Shakespeare than modern British English
is. Some expressions that the British call 'Americanisms' are in fact original British expressions that were preserved in the colonies while lost for a time in Britain (for example 'trash' for rubbish, 'loan' as a verb instead of lend, and 'fall' for autumn). Spanish also had an influence on American English
(and subsequently British English), with words like canyon, ranch, stampede and vigilante being examples of Spanish
words that entered English
through the settlement of the American West.